Analyse der übersetzungsstrategien von Einbürgerung und Verfremdung bei der deutschen übersetzung von “Die Drei Sonnen” 浅析《三体》德译本中的归化与异化翻译策略开题报告

 2023-04-23 20:42:19

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

LiteraturberichtDie Ideen von Einbrgerung und Entfremdung in der westlichen bersetzungstheorie war am ehesten im Jahr 1813 vom deutschen Philosophen Friedrich Schleiermacher gestellt. In seiner akademischen Rede ber die verschiedenen Methoden des bersetzens wies er hin: Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. (Strig, 1963, S. 38) Der bersetzer kann nur eine Methode whlen und den Autor mit dem Leser auf derselben Ebene bringen, auf der die Probleme der Unterschiede zwischen der Zielsprache und der Ausgangssprache gelst knnen. Wenn die beiden bersetzungsmethoden zusammengemischt werden, knnen der Autor und der Leser niemals die Resonanz des Denkens erreichen. Schleiermacher schtzte am meisten die erstere Methode, durch die er den Lesern ein Gefhl prsentiert, den Originaltext zu lesen. Das Ziel ist, dass bersetzer den deutschen Lesern helfen knnen, die ein niedriges Fremdsprachenniveau haben, aber ein starkes Verstndnis besitzen, die Eigenschaften und Stile des Originaltextes zu erfahren. Gleichzeitig wird der Wert der heterogenen Kultur betont und die Fremdkultur verbreitet. (ebenda, S. 27) Dies ist die Quelle der theoretischen Basis fr meine Arbeit.Aber die Begriffe von Einbrgerung und Entfremdung entstand am ehesten im Jahr 1995 im Buch The Translator's Invisibility: A History of Translation von Lawrence Venuti. Er glaubte, dass neben der Erleichterung der Leserlesung der wichtigste Grund von der Anwendung der Einbrgerung ist, dass die Einbrgerung zu einer mchtigen und zwingenden Kultur fhrte. (Venuti, 1995, S. 20) Whrend des bersetzungsprozesses von Einbrgerung kombiniert der bersetzer erneut die Ausgangssprache und verndert die kulturellen Eigenschaften, um die Zielsprache anzupassen. Tatschlich ist es eine kulturelle Beherrschung der Kolonisation. Die mchtige Kultur kontrolliert die schwache Kultur. Im Gegenteil meinte er, dass die Entfremdung den Widerstand der Beherrschung darstellt. (ebenda) Die Entfremdung konzentriert sich darauf, die Spracheigenschaften und kulturelle Merkmale des ursprnglichen Textes zu halten, wodurch der Leser den exotischen Stil und den einzigartigen Charme des Textes sprt. Daher neigt Lawrence Venuti in der praktischen Praxis eher mit der Entfremdungsbersetzungsstrategie. Daraus kommen die Begriffe von Einbrgerung und Entfremdung in der folgenden Arbeit.In China gibt es auch eine Reihe von Forschungen der Einbrgerung und Entfremdung. 2004 analysiert Li Min in der Arbeit Forschung der Einbrgerung und Entfremdung in China in Bezug auf Definition, Anwendung, Einordnung und Ziel die Einbrgerung und Entfremdung. Sie fand: Die Gesellschaft entwickelt sich immer und das menschliche Wissen wird immer reicher. Die Faktoren, die die Auswahl der Einbrgerung und Entfremdung beeinflussen, verndern sich auch. (Li Min, 2004, S. 181) Die Reaktion der Zielleser ist keine statische Reaktion, sondern eine dynamische Reaktion, vor allem in Bezug auf die Fhigkeit und die Tendenz von der Akzeptanz. Die Auswahl der Einbrgerung und Entfremdung kommt am meisten auf das Ziel des bersetzers an. Das Ziel des bersetzers hngt am meisten von dem Verstndnis fr den Werk ab. Und das Verstndnis fr den Werk begrndet auf einen bestimmten sozialen Kontext und besitzt die Prgung der spezifischen Kultur, Politik und Sprache. Sie erwhnte in ihrer Arbeit: Die meisten Gelernten glauben, dass die Entfremdung ein unvermeidlicher Trend ist und die Einbrgerung ein notwendiges Mittel ist. (Li Min, 2004, S. 180) Aber Professor Liu Yingkai widersprach im Jahr 1987 entschlossen die Einbrgerung, weil sie die objektiven Faktoren umwandelt, die nationalen Merkmale auslscht und die eigene Kultur assimiliert.In den Vertretern der bersetzungsstrategie von Entfremdung ist Tao Min reprsentativ. Sie verffentlichte im Jahr 2005 Trend der bersetzung: Von Einbrgerung zu Entfremdung. Sie erklrte: Die bersetzung sollte versucht werden, so weit wie mglich die Entfremdung anzuwenden. Nur wenn die Entfremdung nicht gut gehen kann, nutzt der bersetzer die notwendige Einbrgerung. (Tao Min, 2005, S. 109) Der Grund dafr ist, dass die Entfremdung nicht der Verzicht der eigenen Kultur ist, sondern eine Art von der Konfrontation und dem Dialog bei zwei Sprachen und zwei Kulturen ist. Die bersetzung als Brcke und Werkzeug fr den kulturellen Austausch ist keine vorstzliche Nachahmung oder strikte Reproduktion des Originals, sondern eine unbewusste sowie bewusste Entfremdung. Kreative bersetzer sollten bewusst eine Transzendenz-Haltung aufrechterhalten, um eine wissenschaftliche und knstlerische Schnheit auf der Grundlage der Treue des Originaltextes zu schaffen.In den letzten Jahren nehmen die Menschen dem Thema interkulturelle Austausch immer die Schrfe, und auch im bersetzungsfeld. Im Jahr 2011 analysierte Ye Xuping aus der Perspektive des interkulturellen Austausches die Strategien von Einbrgerung und Entfremdung in der deutschen bersetzung. Sie war der Meinung: In der modernen Gesellschaft mit der raschen Entwicklung spielt der kulturelle Austausch immer eine wichtige Rolle. Von dem Gesichtspunkt des interkulturellen Austausches ist die bersetzungsstrategien nicht zu einseitig und absolut. (Ye Xuping, 2011, S. 50) Geeignete Entfremdung kann die gegenseitige Integration aller Nationalitten erreichen und die bestimmten kulturellen Konflikte lsen. Die bersetzer sollten den Ziellesern volles Vertrauen schenken und glauben, dass die Leser die Fhigkeit haben, durch ihre eigene Intelligenz oder Fantasie die bersetzung voll aus fremden Kulturen zu verstehen. Das ist eine wichtige Voraussetzung der Verwendung der Entfremdung. Die Einbrgerung platziert die Leser an erster Stelle, was bedeutet, dass die bersetzer die Informationen von bersetzungstext und Originaltext dynamisch ausgleichen. Das ist auch der Ausgleich der Funktion in bersetzung. In den verschiedenen kulturellen Systemen frdert sich die Einbrgerung die Stabilitt der Mainstream-Kultur und tragt dazu bei, im Innern der Lnder und Nationen zu koordinieren. Nach unterschiedlichen bersetzungszwecken, Zielleser, Gesellschafts- und Kulturentwicklungstrends und -bedrfnisse kombinieren die bersetzer organisch die beiden, um die kulturelle Verbreitung effektiv abzuschlieen.Einige Gelehrte im Bereich der Science-Fiction forschen die bersetzungsstrategie oder bersetzungsmethoden. Der Artikel von Li Yue ber die bersetzung der Science-Fiction mittels Entfremdung und Einbrgerung analysierte die Beziehung zwischen Entfremdung und Einbrgerung, und der wrtlichen bersetzung und der freien bersetzung. Sie wies darauf hin, dass die Entfremdung und die Einbrgerungsstrategie am meisten auf die kulturelle Ebene konzentrierten, whrend die direkte bersetzung und die freie bersetzung hufig von der linguistischen Ebene handeln. Unter ihnen ist die Entfremdungsbersetzungsstrategie hilfreicher, um die Merkmale der Science-Fiction zu verkrpern, einschlielich vieler fremden kulturellen Wissenschaftsfantasien, wie zum Beispiel zeitliche Reise, Alien Welt und Alien Kreatur.Liang Yuyue wies 2018 in seiner Arbeit Zur deutschen bersetzung der kulturspezifischen Elemente und Science-Fiction-Elemente im Roman Santi von Liu Cixin darauf hin, dass die Besonderheiten der chinesischen Kulturspezifischen Elemente in der bersetzung durch verschiedene Strategien mglichst gut gewahrt bleiben sollte, so dass sie eine hnliche sthetische Wirkung im Zieltext wie im Original erzielen konnten. Die wissenschaftlichen Fachtermini wurden im Zieltext zum grten Teil auf inhaltlich sowie formal kohrente Weise bertragen. (Liang Yuyue, 2018, S. 72) Er verwendete die Skopostheorie und die bersetzungsrelevante Texttypologie als Methode, die als wissenschaftlich fundierte Kriterien zur Bewertung der bersetzung dienen kann. Er berbetonte nicht die absolute Anwendung bei Einbrgerung und Entfremdung, sondern einen Vergleich von dem Originaltext und der bersetzung in Bezug auf den Unterschied bei der Textkategorie und dem Zweck der Informationsverbreitung, und fasste verschiedene bersetzungsmethoden und Wirkungen zusammen, z.B. der Kommentar und die Abweichung.Auch im Bereich der Science-Fiction fand Wu Quanyu in seiner Magisterarbeit Analyse der Kulturspezifika in der deutschen bersetzung des chinesischen Romans Die Drei Sonnen von Liu Cixin im Jahr 2019: Die Tendenz der Hufigkeit der Strategie ist zwar unter jeder Kategorie unterschiedlich, allgemein betrachtet liegt bei der bersetzung von Die Drei Sonnen keine Vorliebe zu Verfremdung oder Einbrgerung vor. Je nach Situation und Sinnhaftigkeit wird die bersetzungsstrategie ausgewhlt. (Wu Quanyu, 2019, S. 73) Aber in Bezug auf die linguistische bersetzung benutzte die bersetzerin oft die Entfremdung als Strategie, besonders bei reinen sprachlichen Begriffen oder politischen Kulturspezifika, die mit chinesischen Eigenschaften geprgt werden. Die einbrgernden Strategien wie Einbrgerung oder absolute Universalisierung werden jedoch vor allem benutzt, wenn die Kulturspezifika in einem relativ schwchen Zusammenhang mit dem Kontext stehen, oder wenn es auf der Zielsprache eine hnliche Entsprechung gibt. Wu Quanyu wendete die quantitativen und qualitativen Forschungsmethoden an, den Text zu analysieren, was viele Methoden fr meine Arbeit bietet.Auch im Jahr 2019 kam Gui Wenwen in ihrer Arbeit bersetzung der Science-Fiction_Literatur aus Perspektive der funktionalen bersetzungstheorien Am Beispiel der San Ti-bersetzung von Martina Hasse in Kombination mit den drei Translationsregeln, nmlich Skopostheorie, Intratextuelle Kohrenz und Fidelitt, heraus: Bei der bersetzung der wissenschaftlichen und technologischen Informationen sollte der bersetzer an die Tatsache orientieren, um den Lesern den Originaltext zu geben. Bei der bersetzung des fiktionalen Inhalts sollte der bersetzer die entsprechenden Bilder fr die Zielleser nach unterschiedenen bersetzungszwecke induzieren, um die ursprngliche Vorstellungskraft des Autors im hchsten Mae wiederherzustellen. Auerdem wies Gui Wenwen darauf hin: Wenn die Schere der Kultur zu dem Verlust der Information fhrt, sollte der bersetzer durch Hinzufgen von Hintergrundinformation diesen Verlust ausmachen. (Gui Wenwen, 2019, S. 40) Dieser Inhalt liefert Ideen fr die Informationsverlust mittels Einbrgerung und Entfremdung in meiner folgenden Arbeit.Bei der Forschung des Stiles von dem bersetzer verffentlichte Chen Zhuo in dem letzten Jahr die Arbeit Korpusbasierte Untersuchung zum bersetzerstil von Science-Fiction Am Beispiel der deutschen bersetzung von Santi Ⅱ. Auf der lexikalischen, syntaktischen und textuellen Ebene untersuchte der Gelehrte mit qualitativen und quantitativen Methoden den Stil des bersetzers. Besonders zu erwhnen ist das Prinzip in der deutschen bersetzung von Santi Ⅱ: so treu wie mglich, so frei wie ntig. (Chen Zhuo, 2021, S. 62) Die direkte bersetzung und die interpretative Methode spielen zusammen eine wichtige Rolle. Er analysierte auch einige Einschrnkungen von Korpora in seiner Arbeit: Erstens ist der Umfang des selbstgebauten Korpus zu klein. Zweitens fehlt seine Arbeit an konkreten Analysen zu chinesischen Originaltaxt. Drittens gibt es Ungenauigkeiten bei der Software.Wie aus den oben genannten Literaturen ersichtlich ist, sowohl im Ausland als auch in China, mit dem Aufschwung der Globalisierung und des interkulturellen Austausches, werden die meisten Gelehrten nicht die Mglichkeit haben, absolut auf eine bestimmte bersetzungsstrategie vorzunehmen. Die meisten entscheiden sich dafr, beide von Einbrgerung und Entfremdung nach kulturellen Unterschieden, bersetzungszwecken, Texttypen, Absicht von Autoren und die Ziellesern zu verbinden. Ein Teil von Gelehrten hat in den letzten Jahren jedoch eine erhebliche Prferenz dieser Wahl, nmlich die Entfremdung gegeben. Sie erluterten diese Prferenz auch in der Literatur: Durch die Entfremdung knnten die bersetzer die lokale Kultur verbreiten und den Charme der Originalsprache behalten. Das ist das endgltige Ziel der bersetzung, obwohl es mglich ist, dass der bersetzer mit dieser Wahl eine Gruppe von Lesern verlieren kann, was unvermeidlich ist. Im Bereich Science-Fiction forschen und analysieren einige Gelehrte die bersetzung aus verschiedenen Ebenen, wie Kultur und Sprache. Die wissenschaftliche Fiktion ist durch die Kombination von Technologie und Virtual gekennzeichnet, was die bersetzer erfordert, die Fakten mit der Fantasie zu kombinieren. Direkte bersetzung, Annotationen oder Hinzufgen von Hintergrundinformationen sind hufig verwendet.

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

Das Ziel der ArbeitDie Drei Sonnen ist ein groer Durchbruch im Bereich der Science-Fiction in China. Es verdankt nicht nur die Schreibfhigkeit und Fantasie des Autors Liu Cixin, sondern auch die bersetzung von Martina Hasse. Es gibt viele Elemente sowohl von Science-Fiction als auch von Merkmalen des alten China im Roman. Wie nutzt die bersetzerin die bersetzungsstrategie der Einbrgerung und Entfremdung, um die chinesische Kultur in die bersetzung zu integrieren und die chinesischen Science-Fiction-Ideen in den Fokus der deutschen Leser zu bringen? Darber hinaus besteht der Informationsverlust unvermeidlich in der bersetzung. Diese Arbeit wird den Sprachbedeutungsverlust und die Sprachstilzerstrung analysieren. Ziel ist, dass die Wahl der bersetzungsstrategie von Einbrgerung und Entfremdung in Science-Fiction zusammengefasst wird und diese Arbeit zum kulturellen Austausch zwischen China und Deutschland beitragen kann.Methodische VorgehenDiese Arbeit richtet sich auf die Analyse der deutschen bersetzung von Die Drei Sonnen durch Methode von Forschung der Literatur, Analyse der Text und Forschung der Information. Zuerst wird die theoretische Grundlage fr die bersetzungsstrategien von Einbrgerung und Entfremdung durch eine groe Anzahl von Literatur gekannt. Die bestehende Forschungsfassungen und Erfahrungen werden analysiert. Zweitens ist der Text in zwei Kategorien auf der Wortebene und der Satzebene unterteilt. Der Originaltext und die deutsche bersetzung werden verglichen und die Vorteile und die Nachteile von Einbrgerung und Entfremdung knnen herausgefunden werden. Drittens werden der Hintergrund und das Bewusstsein des Schaffens von dem Autor werden geforscht. Die Idee und der Zweck der bersetzerin werden beim bersetzen ebenfalls geforscht.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章